GoogleTranslate diventa il traduttore gratuito più completo al mondo
Google Translate può essere oramai considerato veramente completo. Infatti ora supporta qualsiasi traduzione tra queste lingue: Inglese, Arabico, Bulgaro, Cinese, Croato, Ceco, Danese, Tedesco, Finlandese, Francia, Olandese, Greco, Hindi, Italiano, Giapponese, Coreano, Norvegese, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Spagnolo, Svedese.
Da una traduzione di 26 lingue, ora Google Translate ne supporta 506, ed è in assoluto il traduttore online gratuito più completo. Ovviamente, la traduzione non è perfetta, come per ogni programma di traduzione d’altronde, ma almeno possiamo farci un idea generale del testo.
Inoltre con le API di Google Translate e con una cosi una vasta compatibilità di lingue ci possono essere migliaia di applicazioni che si possono creare.
Personalmente preferisco Google Translate anche a traduttori a pagamento, sopratutto per l’immediatezza e la facilità d’uso. Inoltre in Google Translate è anche possibile suggerire una traduzione migliore qual’ora quella proposta dal servizio non ci soddisfi.
14 Commenti
Scritto da Pierfrancesco Petruzzelli (pierfrancesco99)
Termini legati all'articolo: API, applicazione online, Google, google api, google translate, google translate api, Internet, servizio web, traduttore, traduzione, Utility, Web 2.0.






sì, ieri ho visto, io lo uso spessissimo per tradurre testi tedeschi & co.
Ho selezionato da Italiano a Polacco. La frasetta è un semplice “Ciao amore mio”, il risultato è stato “Hello, my love”… IN INGLESE!!!
Mi sa che devono lavorarci ancora un poco.
più che altro Google Translate va bene per le singole parole…
utilizzando anche testi brevi (un paio di righe) il traduttore considera le parole come se fossero da sole e non guarda il significato “globale” della frase, quindi risulta incorretto qualche volta…comunque essendo un servizio gratuito non mi lamento, ma faccio presente che non vi conviene utilizzarlo per scuola o lavoro.
Ciao!
“Qual’ora” è splendido…ti avanzava un apostrofo?
secondo ma babel fish (http://babel.altavista.com/) di yahoo funziona meglio, google traduce troppo alla lettera mentre babel fish da delle traduzioni migliori.
Diciamo che non traduce perfettamente, ma bene o male ci permette di capire il contesto di cosa testo stia parlando, soprattutto quando ci troviamo di fronte a lingue con scarsa penetrazione dalle nostre parti.
Le api, soprattutto quella ajax tendono a far utilizzare questo sistema sempre più anche ai webmaster per integrarlo nei loro siti e garantire una localizzazione del sito ad personam in base alla sua lingua…
mah!!! sarà pure il più completo al mondo,sinceramente traduce da far schifo..le sue traduzioni sono un offesa alla lingua
ve lo dice uno che lo usa regolarmente,che non capisce un mazza di inglese o altra lingua ma che quando manda messaggi tradotti con il traslate di google puntualmente mi fioccano ban ,insulti e derisioni varie da chi riceve appunto il messaggio tradotto.stessa cosa se traduco un intera pagina da inglese in italiano.non si capisce niente
@Rod ma è cosi per tutti i traduttori automatici. L’importante è capire il senso quando si traduce un testo da una lingua sconosciuta. Ed avere una grammatica di base quando si traduce nella lingua che non conosciamo. Cioè esempio, se traduco dall’inglese all’italiano qualcosa la capisco, se al contrario traduco italiano inglese comunque ho una conoscenza del inglese tale da corregge le imperfezioni del traduttore.
all’inizio conoscevo solo il servizio di Google e quello di Yahoo! in poche parole sono più o meno uguali. ho usato questi finchè non ho scoperto questi due altri servizi secondo me nettamente migliori, vi consiglio di provarli:
- http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx
- http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN
ovviamente tutti e due sono gratuiti!
se posso permettermi, prima usavo Babylon.
Ora uso Lingoes.
Come detto da altri prima di me, non consente una buona traduzione ma almeno si capisce il senso. Me ne accontento.
sinceramente il traduttore di google mi sembra ottimo! ovvio che non serve per mandare messaggi alla gente, le frasi intere(e a volte anche le parole) le traduce veramente male, però fa capire il senso di un testo con metà dello sforzo e, nel caso di lingue diverse dall’inglese rende possibile quello che senza translate sarebbe impossibile.
Per scrivere messaggi alla gente ovviamente conviene usare dizionario+cervello o magari persona competente nella lingua XD
ps: ma la cosa del nofollow dopo 20 commenti è vera? ho letto ieri l’articolo mentre cercavo articoli SEO..
Per traduzioni “serie”, utilizzo wordreference.com, benché sia limitato nelle lingue (ma ci sono quelle che mi servono
). Inoltre ha un ottimo forum per gli approfondimenti.
Google translator sarebbe molto utile, per me, se funzionasse il traduttore di siti, ma la maggior parte delle pagine (almeno quelle olandesi), non vengono tradotte per nulla: il testo resta tale e quale l’originale.
Ma questo articolo l’avete tradotto con google?
La lingua è ARABO, non ARABICO (chiara prova che il pezzo è una traduzione dall’inglese…)
Si infatti è una chiara prova XD Ma fammi il piacere