Traduttore: i migliori 8 servizi on-line per tradurre
Di Andrea Guida (Naqern), in Internet.

Carissimi amici geek, eccoci tornati ad affrontare nuovamente l’importantissimo tema legato al mondo della traduzione a costo zero. Dopo aver visto, la scorsa settimana, una lista contenente i migliori 8 software per tradurre, siamo infatti qui a proporvi l’elenco dei migliori 8 servizi on-line per tradurre.
Se avete bisogno di un traduttore, qui lo troverete!
- WordReference: probabilmente il miglior traduttore on-line, tramite il quale è possibile effettuare traduzioni in numerose lingue (inglese, italiano, spagnolo, francese, tedesco, portoghese, polacco, rumeno, russo, turco, ed altro), avvalendosi inoltre di un utilissimo plug-in di ricerca veloce per il browser e di un forum assai ricco di contenuti interessanti.
- Google: il traduttore targato dal big dei motori di ricerca non poteva certo mancare in questa nostra lista. Supporta numerose lingue, e permette anche la traduzione istantanea di intere pagine web.
- Babelfish: da molti considerato come miglior traduttore per pagine web, questo servizio offerto da Yahoo! figura sicuramente tra quelli più utilizzati al mondo. Supporta numerose lingue, e riesce a tradurre intere frasi senza troppi orrori.
- InterTran: buon traduttore on-line, che supporta numerose lingue (italiano, inglese, portoghese, francese, tedesco, spagnolo, ed altro), e consente di tradurre intere frasi.
- PROMT: traduttore non certo annoverabile tra i servizi del settore più utilizzati al mondo, ma estremamente valido. Permette di tradurre intere frasi, e supporta tutte le “maggiori” lingue.
- Free Translator: altro traduttore senza peculiarità rivoluzionarie, ma che garantisce ottimi risultati nella traduzione di intere frasi in numerose lingue.
- Free Translation: traduttore di buona fattura, utile alla traslitterazione di frasi, parole ed intere pagine web.
- WorldLingo: rinomato traduttore sul web, che consente di tradurre intere frasi in tutte le “maggiori” lingue (inglese, italiano, francese, spagnolo, tedesco, ed altro).
7 Commenti
Scritto da Andrea Guida (Naqern)





Bella lista.
Ma WordReference il migliore?
Forse il peggiore, visto che è l’unico che non premette di tradurre frasi intere ma solo una parola per volta.
Dimenticato Windows Live Translator, che io uso e che non è male.
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx
Wordreference è ottimo… proprio per il forum che si può consultare… il 90% delle volte trovi la definizione o quella particolare sfumatura di significato che dia una logica al contesto.
io io google translate e mi trovo benissimo.
@ derma: esatto, ed è per questo che lo ritengo tra i primissimi
ciao
ma ci sono traduttori che riordinano anche la sintassi? con questi viene seguito l’ordine delle parole da tradurre?
@ Malik
I sistemi di traduzione automatica non traducono parola per parola ma per segmenti, in genere frasi.
I sistemi di traduzione automatica sono sostanzialmente di due tipi: basati su regole e statistici. A seconda del tipo di testo da tradurre (il testo di partenza) e il sistema usato la qualità del testo tradotto (il testo di arrivo) e la relativa sintassi possono variare enormemente.
Sia Babelfish che Worldlingo, ad esempio, usano il motore Systran che è basato su regole: viene analizzata la frase della lingua di partenza da un punto di vista morfologico e sintattico, per poi “generare” la frase nella lingua di arrivo applicando regole specifiche. Con i sistemi basati su regole, se il testo di partenza ha una struttura lineare, priva di ambiguità sintattiche e semantiche, quindi facilmente analizzabile dal motore di traduzione, in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.
Google e Windows Live Translator, invece, usano un sistema di tipo statistico: il motore di traduzione automatica è stato “addestrato” con quantitativi enormi di traduzioni (testo di partenza e di arrivo) che vengono usate come riferimento; quando viene sottoposto un testo da tradurre, il sistema usa dei modelli statistici per generare frasi tradotte più probabili in base a questo materiale. Con i sistemi statistici, se il testo di partenza, anche se complesso, è simile a testo usato per l’addestramento, risulterà più “familiare” per motore di traduzione e in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.
Ti suggerirei di fare un po’ di prove e decidere quali sono i due motori di traduzione che preferisci, uno basato su regole e uno di tipo statistico, e quando una traduzione non ti soddisfa affatto, provarla con l’altro motore.
Per contenuto di tipo informatico (es. guide del software) i motori di tipo statistico sono decisamente preferibili perché esiste moltissimo materiale di riferimento per l’addestramento e quindi la probabilità che il motore abbia avuto a che fare con testo simile è molto più alta.