<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Traduttore: i migliori 8 servizi on-line per tradurre</title>
	<atom:link href="http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/</link>
	<description>Blog su Hi-tech, Internet, Download, Moblie, Voip e mondo Hacker.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 14:54:24 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Di: Licia</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95275</link>
		<dc:creator>Licia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 00:08:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95275</guid>
		<description>@ Malik
I sistemi di traduzione automatica non traducono parola per parola ma per segmenti, in genere frasi.  
I sistemi di traduzione automatica sono sostanzialmente di due tipi: basati su regole e statistici. A seconda del tipo di testo da tradurre (il testo di partenza) e il sistema usato la qualità del testo tradotto (il testo di arrivo) e la relativa sintassi possono variare enormemente.

Sia Babelfish che Worldlingo, ad esempio, usano il motore Systran che è basato su regole: viene analizzata la frase della lingua di partenza da un punto di vista morfologico e sintattico, per poi &quot;generare&quot; la frase nella lingua di arrivo applicando regole specifiche. Con i sistemi basati su regole, se il testo di partenza ha una struttura lineare, priva di ambiguità sintattiche e semantiche, quindi facilmente analizzabile dal motore di traduzione, in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.

Google e Windows Live Translator, invece, usano un sistema di tipo statistico: il motore di traduzione automatica è stato &quot;addestrato&quot; con quantitativi enormi di traduzioni (testo di partenza e di arrivo) che vengono usate come riferimento; quando viene sottoposto un testo da tradurre, il sistema usa dei modelli statistici per generare frasi tradotte più probabili in base a questo materiale. Con i sistemi statistici, se il testo di partenza, anche se complesso, è simile a testo usato per l&#039;addestramento, risulterà più &quot;familiare&quot; per motore di traduzione e in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta. 

Ti suggerirei di fare un po&#039; di prove e decidere quali sono i due motori di traduzione che preferisci, uno basato su regole e uno di tipo statistico, e quando una traduzione non ti soddisfa affatto, provarla con l&#039;altro motore. 

Per contenuto di tipo informatico (es. guide del software) i motori di tipo statistico sono decisamente preferibili perché esiste moltissimo materiale di riferimento per l&#039;addestramento e quindi la probabilità che il motore abbia avuto a che fare con testo simile è molto più alta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Malik<br />
I sistemi di traduzione automatica non traducono parola per parola ma per segmenti, in genere frasi.<br />
I sistemi di traduzione automatica sono sostanzialmente di due tipi: basati su regole e statistici. A seconda del tipo di testo da tradurre (il testo di partenza) e il sistema usato la qualità del testo tradotto (il testo di arrivo) e la relativa sintassi possono variare enormemente.</p>
<p>Sia Babelfish che Worldlingo, ad esempio, usano il motore Systran che è basato su regole: viene analizzata la frase della lingua di partenza da un punto di vista morfologico e sintattico, per poi &#8220;generare&#8221; la frase nella lingua di arrivo applicando regole specifiche. Con i sistemi basati su regole, se il testo di partenza ha una struttura lineare, priva di ambiguità sintattiche e semantiche, quindi facilmente analizzabile dal motore di traduzione, in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.</p>
<p>Google e Windows Live Translator, invece, usano un sistema di tipo statistico: il motore di traduzione automatica è stato &#8220;addestrato&#8221; con quantitativi enormi di traduzioni (testo di partenza e di arrivo) che vengono usate come riferimento; quando viene sottoposto un testo da tradurre, il sistema usa dei modelli statistici per generare frasi tradotte più probabili in base a questo materiale. Con i sistemi statistici, se il testo di partenza, anche se complesso, è simile a testo usato per l&#8217;addestramento, risulterà più &#8220;familiare&#8221; per motore di traduzione e in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta. </p>
<p>Ti suggerirei di fare un po&#8217; di prove e decidere quali sono i due motori di traduzione che preferisci, uno basato su regole e uno di tipo statistico, e quando una traduzione non ti soddisfa affatto, provarla con l&#8217;altro motore. </p>
<p>Per contenuto di tipo informatico (es. guide del software) i motori di tipo statistico sono decisamente preferibili perché esiste moltissimo materiale di riferimento per l&#8217;addestramento e quindi la probabilità che il motore abbia avuto a che fare con testo simile è molto più alta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Malik</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95241</link>
		<dc:creator>Malik</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 15:44:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95241</guid>
		<description>ma ci sono traduttori che riordinano anche la sintassi? con questi viene seguito l&#039;ordine delle parole da tradurre?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ma ci sono traduttori che riordinano anche la sintassi? con questi viene seguito l&#8217;ordine delle parole da tradurre?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Andrea Guida (Naqern)</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95220</link>
		<dc:creator>Andrea Guida (Naqern)</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 13:29:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95220</guid>
		<description>&lt;b&gt;@ derma&lt;/b&gt;: esatto, ed è per questo che lo ritengo tra i primissimi ;)

ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>@ derma</b>: esatto, ed è per questo che lo ritengo tra i primissimi <img src='http://www.geekissimo.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: majkaiso</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95208</link>
		<dc:creator>majkaiso</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 12:47:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95208</guid>
		<description>io io google translate e mi trovo benissimo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>io io google translate e mi trovo benissimo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: derma</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95206</link>
		<dc:creator>derma</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 12:28:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95206</guid>
		<description>Wordreference è ottimo... proprio per il forum che si può consultare... il 90% delle volte trovi la definizione o quella particolare sfumatura di significato che dia una logica al contesto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wordreference è ottimo&#8230; proprio per il forum che si può consultare&#8230; il 90% delle volte trovi la definizione o quella particolare sfumatura di significato che dia una logica al contesto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: okh</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95201</link>
		<dc:creator>okh</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 11:52:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95201</guid>
		<description>Dimenticato Windows Live Translator, che io uso e che non è male.
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dimenticato Windows Live Translator, che io uso e che non è male.<br />
<a target="_blank" href="http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx"  rel="nofollow">http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: bautz</title>
		<link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/comment-page-1/#comment-95198</link>
		<dc:creator>bautz</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 11:37:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95198</guid>
		<description>Bella lista.
Ma WordReference il migliore?
Forse il peggiore, visto che è l&#039;unico che non premette di tradurre frasi intere ma solo una parola per volta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bella lista.<br />
Ma WordReference il migliore?<br />
Forse il peggiore, visto che è l&#8217;unico che non premette di tradurre frasi intere ma solo una parola per volta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
