<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Commenti a: Traduttore: i migliori 8 servizi on-line per tradurre</title> <atom:link href="http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre</link> <description>Blog su Hi-tech, Internet, Download, Moblie, Voip e mondo Hacker.</description> <lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 20:43:09 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Di: Licia</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95275</link> <dc:creator>Licia</dc:creator> <pubDate>Mon, 27 Oct 2008 00:08:43 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95275</guid> <description>@ Malik
I sistemi di traduzione automatica non traducono parola per parola ma per segmenti, in genere frasi.
I sistemi di traduzione automatica sono sostanzialmente di due tipi: basati su regole e statistici. A seconda del tipo di testo da tradurre (il testo di partenza) e il sistema usato la qualità del testo tradotto (il testo di arrivo) e la relativa sintassi possono variare enormemente.Sia Babelfish che Worldlingo, ad esempio, usano il motore Systran che è basato su regole: viene analizzata la frase della lingua di partenza da un punto di vista morfologico e sintattico, per poi &quot;generare&quot; la frase nella lingua di arrivo applicando regole specifiche. Con i sistemi basati su regole, se il testo di partenza ha una struttura lineare, priva di ambiguità sintattiche e semantiche, quindi facilmente analizzabile dal motore di traduzione, in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.Google e Windows Live Translator, invece, usano un sistema di tipo statistico: il motore di traduzione automatica è stato &quot;addestrato&quot; con quantitativi enormi di traduzioni (testo di partenza e di arrivo) che vengono usate come riferimento; quando viene sottoposto un testo da tradurre, il sistema usa dei modelli statistici per generare frasi tradotte più probabili in base a questo materiale. Con i sistemi statistici, se il testo di partenza, anche se complesso, è simile a testo usato per l&#039;addestramento, risulterà più &quot;familiare&quot; per motore di traduzione e in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.Ti suggerirei di fare un po&#039; di prove e decidere quali sono i due motori di traduzione che preferisci, uno basato su regole e uno di tipo statistico, e quando una traduzione non ti soddisfa affatto, provarla con l&#039;altro motore.Per contenuto di tipo informatico (es. guide del software) i motori di tipo statistico sono decisamente preferibili perché esiste moltissimo materiale di riferimento per l&#039;addestramento e quindi la probabilità che il motore abbia avuto a che fare con testo simile è molto più alta.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>@ Malik<br
/> I sistemi di traduzione automatica non traducono parola per parola ma per segmenti, in genere frasi.<br
/> I sistemi di traduzione automatica sono sostanzialmente di due tipi: basati su regole e statistici. A seconda del tipo di testo da tradurre (il testo di partenza) e il sistema usato la qualità del testo tradotto (il testo di arrivo) e la relativa sintassi possono variare enormemente.</p><p>Sia Babelfish che Worldlingo, ad esempio, usano il motore Systran che è basato su regole: viene analizzata la frase della lingua di partenza da un punto di vista morfologico e sintattico, per poi &#8220;generare&#8221; la frase nella lingua di arrivo applicando regole specifiche. Con i sistemi basati su regole, se il testo di partenza ha una struttura lineare, priva di ambiguità sintattiche e semantiche, quindi facilmente analizzabile dal motore di traduzione, in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.</p><p>Google e Windows Live Translator, invece, usano un sistema di tipo statistico: il motore di traduzione automatica è stato &#8220;addestrato&#8221; con quantitativi enormi di traduzioni (testo di partenza e di arrivo) che vengono usate come riferimento; quando viene sottoposto un testo da tradurre, il sistema usa dei modelli statistici per generare frasi tradotte più probabili in base a questo materiale. Con i sistemi statistici, se il testo di partenza, anche se complesso, è simile a testo usato per l&#8217;addestramento, risulterà più &#8220;familiare&#8221; per motore di traduzione e in genere la qualità del testo tradotto sarà più alta.</p><p>Ti suggerirei di fare un po&#8217; di prove e decidere quali sono i due motori di traduzione che preferisci, uno basato su regole e uno di tipo statistico, e quando una traduzione non ti soddisfa affatto, provarla con l&#8217;altro motore.</p><p>Per contenuto di tipo informatico (es. guide del software) i motori di tipo statistico sono decisamente preferibili perché esiste moltissimo materiale di riferimento per l&#8217;addestramento e quindi la probabilità che il motore abbia avuto a che fare con testo simile è molto più alta.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: Malik</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95241</link> <dc:creator>Malik</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 15:44:43 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95241</guid> <description>ma ci sono traduttori che riordinano anche la sintassi? con questi viene seguito l&#039;ordine delle parole da tradurre?</description> <content:encoded><![CDATA[<p>ma ci sono traduttori che riordinano anche la sintassi? con questi viene seguito l&#8217;ordine delle parole da tradurre?</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: Andrea Guida (Naqern)</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95220</link> <dc:creator>Andrea Guida (Naqern)</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 13:29:43 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95220</guid> <description>&lt;b&gt;@ derma&lt;/b&gt;: esatto, ed è per questo che lo ritengo tra i primissimi ;)ciao</description> <content:encoded><![CDATA[<p><b>@ derma</b>: esatto, ed è per questo che lo ritengo tra i primissimi <img
src='http://cdn.geekissimo.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p><p>ciao</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: majkaiso</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95208</link> <dc:creator>majkaiso</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 12:47:26 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95208</guid> <description>io io google translate e mi trovo benissimo.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>io io google translate e mi trovo benissimo.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: derma</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95206</link> <dc:creator>derma</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 12:28:40 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95206</guid> <description>Wordreference è ottimo... proprio per il forum che si può consultare... il 90% delle volte trovi la definizione o quella particolare sfumatura di significato che dia una logica al contesto.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Wordreference è ottimo&#8230; proprio per il forum che si può consultare&#8230; il 90% delle volte trovi la definizione o quella particolare sfumatura di significato che dia una logica al contesto.</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: okh</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95201</link> <dc:creator>okh</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 11:52:02 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95201</guid> <description>Dimenticato Windows Live Translator, che io uso e che non è male.
http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Dimenticato Windows Live Translator, che io uso e che non è male.<br
/> <a
href="http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx" rel="nofollow">http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx</a></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: bautz</title><link>http://www.geekissimo.com/2008/10/26/traduttore-i-migliori-8-servizi-on-line-per-tradurre/#comment-95198</link> <dc:creator>bautz</dc:creator> <pubDate>Sun, 26 Oct 2008 11:37:53 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://www.geekissimo.com/?p=15157#comment-95198</guid> <description>Bella lista.
Ma WordReference il migliore?
Forse il peggiore, visto che è l&#039;unico che non premette di tradurre frasi intere ma solo una parola per volta.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bella lista.<br
/> Ma WordReference il migliore?<br
/> Forse il peggiore, visto che è l&#8217;unico che non premette di tradurre frasi intere ma solo una parola per volta.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using memcached
Database Caching 1/5 queries in 0.004 seconds using memcached
Object Caching 373/377 objects using memcached
Content Delivery Network via Amazon Web Services: CloudFront: cdn.geekissimo.com

Served from: www.geekissimo.com @ 2012-02-14 08:08:51 -->
